Iwan Bunin
Am Vorabend

Sie ging mit mir... und dennoch wagte
Sie kaum ins Antlitz mir zu sehri;
Der Wind, der durch den Märztag jagte,
Ließ leere Rede schnell verwehn.

Und weißgetürmte Wolken drangen
Mit Tropfenfall durchs Gartengrün;
Und weiß sind ihre zarten Wangen,
Doch blumenblau die Augen blühn.

Ich wagte nicht mit meinen Blicken
Halboffne Lippen zu entweihn,
Und dennoch spürt ich mit Entzücken,
Die heilig-leere Welt zu zwein.

Übersetzt von Erich Lossius

Иван Бунин
Накануне

Мы рядом шли, и на меня
Она глядеть уже смущалась,
Но в ветре мартовского дня
Пустая наша речь терялась.

Белели стужей облака
Сквозь сад, где падали капели,
Бледна была ея щека,
Но как цветы глаза синели.

Не смел полураскрытых уст
Уже и я касаться взглядом,
Но быль еще блаженно пусть
Тот дивный мир, где шли мы рядом.

Стихотворение Ивана Бунина «Накануне» на немецком.
(Ivan Bunin in german).