Ivan Bunin
Night hastens and seizes...

Night hastens and seizes
Clear gleams in the east.
From her raiment light breezes
Over fields are released.

Long and sultry the day was,
Night sings as she goes
A lullaby ditty
And calls to repose.

Her dark gaze is mournful,
On her way naught is met...
O my heart, sleep and slumber,
Take your rest... and forget.

Translated by Paul Selver

Иван Бунин
Ночь идёт — и темнеет...

Ночь идёт — и темнеет
Бледно-синий восток...
От одежд её веет
По полям ветерок.

День был долог и зноен...
Ночь идёт и поёт
Колыбельную песню
И к покою зовёт.

Грустен взор её тёмный,
Одинок её путь...
Спи-усни, моё сердце!
Отдохни... Позабудь.

Перевод стихотворения Ивана Бунина «Ночь идёт — и темнеет...» на английский.
>