Ivan Bunin
When slumber’s depths are fell descending...

When slumber’s depths are fell descending
On darkened city in the night,
When turns the blizzard’s fretful bending
At chime upon the belfries’ height —

How scarily the heart then freezes!
How mournful at this very hour,
Fly through the stormy, screaming breezes
The muffled chimes from lofty tower!

The world has emptied… Earth is cooling…
And now the blizzard corpses sweeps,
Puts out the stars with windy fooling,
Dark-strikes the bell there as it leaps.

And on the desert and the village
Encompassing the human race
Now spins dread Death in joyful pillage
And waves its shroud at frightened face!

Translated by Rupert Moreton
(Lingua Fennica)

Иван Бунин
Ночная вьюга

Когда на тёмный город сходит
В глухую ночь глубокий сон,
Когда метель, кружась, заводит
На колокольнях перезвон, —

Как жутко сердце замирает!
Как заунывно в этот час,
Сквозь вопли бури, долетает
Колоколов невнятный глас!

Мир опустел… Земля остыла…
А вьюга трупы замела,
И ветром звёзды загасила,
И бьёт во тьме в колокола.

И на пустынном, на великом
Погосте жизни мировой
Кружится Смерть в веселье диком
И развевает саван свой!

Стихотворение Ивана Бунина «Ночная вьюга» на английском.
(Ivan Bunin in english).