Iwan Bunin
Maiblume

Durch kahle Wälder Kälte dringet...
Du bist im welken Laub erblüht.
Ich bin so jung — und da erklinget
Und singt in mir mein erstes Lied.

Es hat auf ewig da das Fühlen
Sich meiner Seele jung und rein,
Verschwistert mit dem feinen, kühlen
Feuchtfrischen, herben Dufte dein.

Übersetzt von Erich Lossius

Иван Бунин
Ландыш

В голых рощах веял холод...
Ты светился меж сухих.
Мертвых листьев... Я был молод,
Я слагал свой первый стих —

И навек сроднился с чистой
Молодой моей душой
Влажно-свежий, водянистый,
Кисловатый запах твой!

Перевод стихотворения Ивана Бунина «Ландыш» на немецкий.
>