Iván Bunin
Cedro

Un cedro oscuro en la mitad de un valle
que adoro por sus plácidas montañas.
Contempla el cedro las lejanas cumbres
y se refleja en el cristal del lago.
Un cedro oscuro, triste, entre montañas
—yo adoro esta tristeza en primavera—.
En torno a él, el júbilo del bosque,
y el ciclamen, que crece en sus raíces.
Amo este mundo. En un eterno cambio
vive y despliega su belleza…
¿Cómo creer que existe el mal, la insidia?
La hora oscura pasa, pasará.
Un cedro oscuro en la mitad del valle,
¡crece y crece, a despecho del destino!
Los días son fugaces, mas ninguno
transcurrirá sin que de ti me acuerde.

Traducido por Álvaro Valverde
(El Cuaderno)

Иван Бунин
Кедр

Тёмный кедр растёт среди долины, —
Я люблю долины тихих гор,
Видит он далёкие вершины
И глядится в зеркало озёр.

Тёмный кедр один в горах тоскует, —
Я люблю печаль весенних дней, —
А кругом зелёный лес ликует
И цветут фиалки у корней.

Божий мир люблю я, — в вечной смене
Он живёт и красотой цветёт…
Как поверить злобе иль измене?
Тёмный час проходит и пройдёт!

Тёмный кедр растёт среди долины, —
Расцветай наперекор судьбе!
Быстро дни идут, но ни единый
Не пройдёт без думы о тебе!

Стихотворение Ивана Бунина «Кедр» на испанском.
(Ivan Bunin in spanish).