Ivan Bunin
At the gates of Zion...

At the gates of Zion, over Kedron,
There is a windswept hillock;
And where the wall gives temporary shade,
I happened to sit down beside a leper,
Who was eating toxic seeds.

His stench was indescribable.
The fool was poisoning himself.
But he would smile, for all that,
Looking blissfully around
And muttering: “Praise be to Allah!”

Merciful God, wherefore did you give us
Feelings, thoughts, and cares,
A thirst for action and amusement?
Happy are the cripples and the idiots,
And happiest of all — the leper!

Translated by Simon Franklin

Иван Бунин
У ворот Сиона, над Кедроном...

У ворот Сиона, над Кедроном,
На бугре, ветрами обожжённом,
Там, где тень бывает от стены,
Сел я как-то рядом с прокажённым,
Евшим зерна спелой белены.

Он дышал невыразимым смрадом,
Он, безумный, отравлялся ядом,
А меж тем, с улыбкой на губах,
Поводил кругом блаженным взглядом,
Бормоча: «Благословен аллах!»

Боже милосердный, для чего ты
Дал нам страсти, думы и заботы,
Жажду дела, славы и утех?
Радостны калеки, идиоты,
Прокаженный радостнее всех.

Перевод стихотворения Ивана Бунина «У ворот Сиона, над Кедроном...» на английский.
>