Ivan Bunin
And here again, as dusk now spreads...

And here again, as dusk now spreads,
Aloft and free in sky’s expanses
The birds’ formation sea-bound threads,
An arrow’s shade, its chain advances.

The dusk is limpid, steppe is hushed,
The reddening sunset now is blazing…
The sky by mute formation’s brushed,
Birds’ gentle wings its crimson grazing.

How far away and high they fly!
You gaze — the blueness escalating
As deepness of the autumn sky
Above you is evaporating.

This distance now extends embrace —
The soul to give herself is willing,
She looses from the earth a trace
Of anguished new bright thinking’s spilling.

Translated by Rupert Moreton
(Lingua Fennica)

Иван Бунин
И вот опять уж по зарям...

И вот опять уж по зарям
В выси, пустынной и привольной,
Станицы птиц летят к морям,
Чернея цепью треугольной.

Ясна заря, безмолвна степь,
Закат алеет, разгораясь…
И тихо в небе эта цепь
Плывёт, размеренно качаясь.

Какая даль и вышина!
Глядишь — и бездной голубою
Небес осенних глубина
Как будто тает над тобою.

И обнимает эта даль, —
Душа отдаться ей готова,
И новых, светлых дум печаль
Освобождает от земного.

Стихотворение Ивана Бунина «И вот опять уж по зарям...» на английском.
(Ivan Bunin in english).