Ivan Bunin
An even, hazy hum runs through the glade...

An even, hazy hum runs through the glade,
The rustling leaves to laze and drowse incline . . .
The roosters faraway in sun-specked shade,
Their vernal tidings sing, in crows benign.

A quiet, hazy hum runs through the glade . . .
To succor me and send my soul repose,
I lie midst birch grove green, my worries fade,
In this enchanted realm where stillness flows.

So used I’ve come to live with grief and dole
That this clear lustrous day seems strange to me,
As if I needs must chide my self, my soul
For feeling joyful, light at heart and free.

But censure and rebuke on my smile fades . . .
The woods hum on, the lacy shadows laze,
The leaves’ bright hum dissolves, in flight abrades
The quiet rustle of bright childhood days.

Translated by U. R. Bowie
(U.R. Bowie on Russian Literature)

Иван Бунин
Лес шумит невнятным, ровным шумом…

Лес шумит невнятным, ровным шумом…
Лепет листьев клонит в сон и лень…
Петухи в далёкой караулке
Распевают про весенний день.

Лес шумит невнятным, тихим шумом…
Хорошо и беззаботно мне
На траве, среди берёз зелёных,
В тихой и безвестной стороне!

Так привык я к горю и заботам,
Что мне странен этот ясный день,
Точно должен упрекнуть себя я
И за эту радость, и за лень.

Но укор в улыбке замирает…
Лес шумит, дрожит узор теней…
Убегает светлый лепет листьев,
Тихий лепет светлых детских дней!

Стихотворение Ивана Бунина «Лес шумит невнятным, ровным шумом…» на английском.
(Ivan Bunin in english).