Ivan Bunin
A song

I'm a plain girl, whose hands are stained with earth.
He is a fisherman he's gay and keen.
The far white sail is drowning in the firth.
Many the seas and rivers he has seen.

The women of the Bosphorus, they say,
Are good-looking . . . and I—I'm lean and black.
The white sail drowns far out beyond the bay.
It may be that he never will come back.

I shall wait on in good and evil weather.
If vainly, take my wage, go to the sea
And cast the ring and hope away together.
And my black braid will serve to strangle me.

Translated by Babette Deutsch and Avrahm Yarmolinsky
(Modern Russian Poetry: An Anthology (1921))

Иван Бунин

Я — простая девка на баштане,
Он — рыбак, весёлый человек.
Тонет белый парус на Лимане,
Много видел он морей и рек.

Говорят, гречанки на Босфоре
Хороши… А я черна, худа.
Утопает белый парус в море —
Может, не вернётся никогда!

Буду ждать в погоду, в непогоду…
Не дождусь — с баштана разочтусь,
Выйду к морю, брошу перстень в воду
И косою чёрной удавлюсь.

Стихотворение Ивана Бунина «Песня» на английском.
(Ivan Bunin in english).