Irina Odoevtseva
Under an electric lamp

Under an electric lamp
With a hysterical smile
and head in the pillow.

A bird brought down by a gunshot,
No, this is only a dream,
A bad dream…

Casino and Nice
And starry firmament.
And yet she is proud
of her riches and herself
And her bitter destiny,
She is so strange,

So pretty and drunk –
And the glass is broken into shards.
–Are you from distant lands?
Do you want to love?
Do you want to live
On this small planet
In sadness and warmth?

Translated by Maria Rubins
(Twentieth-Century Russian Poetry: Reinventing the Canon)

Ирина Одоевцева
Под лампой электрической...

Под лампой электрической
С улыбкой истерической
В подушку головой.

Подстреленная птица,
Нет, это только снится,
Нет, это скверный сон…

И казино, и Ницца,
И звездный небосклон.

И все ж она гордится
Богатством и собой
И горькою судьбой,
Она такая странная,
Прелестная и пьяная –
И вдребезги стакан.

– Вы из далеких стран?
Вам хочется любить?
Вам хочется пожить
На маленькой земле
В печали и тепле?

Перевод стихотворения Ирины Одоевцевой «Под лампой электрической...» на английский.