Irina Odoevtseva
I can’t forgive myself...

I can’t forgive myself —
Though the others I’ve forgiven all —
That in your pernicious fate
I changed nothing,
Helped you in no way,
Failed to protect you from death.

All that your soul requested,
All that it loved here...
I was unable. I could not.

So little warmth on the earth,
So much coldness — and evil!

It seems early to die,
Although there’s nothing to live for,

Nothing and no one.
A surrounding, shoreless ocean
Of my despair —
Despair triumphant.

My tears — not water and salt,
But tears of a widow — blood and pain.

It’s frightening to be alone
But still more frightening — to be with others —
In this gyration of nonsense —
More frightening. More unbearable.

In the transparent silence of night,
Resound, barely audible,
Poems you dictated before death.

Tenth wave of despair.
               Darkness.
                            And a lapse into unconsciousness —
                            Till tomorrow.

Translated by Temira Pachmuss

Ирина Одоевцева
Я не могу простить себе...

Я не могу простить себе —
Хотя другим я все простила —
Что в гибельной твоей судьбе
Я ничего не изменила,
Ничем тебе не помогла,
От смерти не уберегла.
Все, что твоя душа просила,
Все то, что здесь она любила…
Я не сумела. Не смогла.

Как мало на земле тепла,
Как много холода — и зла!

Мне умирать, как будто, рано,
Хотя и жить не для чего.
Не для чего. Не для кого.
Вокруг — безбрежность океана
Отчаяния моего —
Отчаяния торжество.

И слезы — не вода и соль,
А вдовьи слезы — кровь и боль.

Мне очень страшно быть одной,
Еще страшнее быть с другими —
В круговращенье чепухи —
Страшнее. И невыносимей.

В прозрачной тишине ночной
Звенят чуть слышно те стихи,
Что ты пред смертью диктовал.
Отчаянья девятый вал.
Тьма.
‎И в беспамятство провал.

Перевод стихотворения Ирины Одоевцевой «Я не могу простить себе...» на английский.
>