Irina Odoevtseva
How nice to walk the quay at night! No fuss...

How nice to walk the quay at night! No fuss.
We stroll and we are silent, both of us.

We see the Seine, a tree, and there’s the rising stone
Of a cathedral, and clouds...
                                              We’ll postpone

Our talking till tomorrow, later, aye.
Till day after tomorrow,
                                     till we die.

Translated by Vladimir Markov and Merrill Sparks

Ирина Одоевцева
По набережной ночью мы идем...

По набережной ночью мы идем.
Как хорошо — идем, молчим вдвоем.
И видим Сену, дерево, собор
И облака…
                   ‎А этот разговор
На завтра мы отложим, на потом,
На после-завтра…
                               ‎На когда умрем.

Стихотворение Ирины Одоевцевой «По набережной ночью мы идем...» на английском.
(Irina Odoevtseva in english).