Innokenty Annensky
Winter Lilies

This winter night I travel out,
This winter night, I cannot sleep:
From corners, shelves, from all about,
Across and through its heavy shroud,
The rosy-colored twilight seeps.

Having flipped the silver goblets
Over in the drowsy air,
The lilies pour me fragrant droplets
Of a drink beyond compare, —

In such poetical immersion,
Holding up their living cups,
I drink sweet poison’s final drops
Of cerebral exertion...

Chains of recollections melt
In the white glass and, demolished
By the poison for a spell,
Ignorance appears as knowledge.

Translated by Andrey Kneller

Иннокентий Анненский
Зимние лилии

Зимней ночи путь так долог,
Зимней ночью мне не спится:
Из углов и с книжных полок
Сквозь ее тяжелый полог
Сумрак розовый струится.

Серебристые фиалы
Опрокинув в воздух сонный,
Льют лилеи небывалый
Мне напиток благовонный, —

И из кубка их живого
В поэтической оправе
Рад я сладостной отраве
Напряженья мозгового...

В белой чаше тают звенья
Из цепей воспоминанья,
И от яду на мгновенье
Знаньем кажется незнанье.

Стихотворение Иннокентия Анненского «Зимние лилии» на английском.
(Innokenty Annensky in english).