Innokenty Annensky
Unset chiming in the fields

The forest is misted in sparklings,
In the shadows faces are changing.
Into the skies’ blue hermitage
Chimings are departing to pray...

Chimings, take me! My heart
Is so weak and orphaned...
Dust from the day’s sparkling teases
With the possibility of peace...

What does it promise, this
Call? Or shall we too congeal
There, as pearls of islands
Congeal along blue lagoons?

Translated by R. H. Morrison

Иннокентий Анненский
Закатный звон в поле

В блестках туманится лес,
В тенях меняются лица,
В синюю пу́стынь небес
Звоны уходят молиться…

Звоны, возьмите меня!
Сердце так слабо и сиро,
Пыль от сверкания дня
Дразнит возможностью мира.

Что он сулит, этот зов?
Или и мы там застынем,
Как жемчуга островов
Стынут по заводям синим?..

Перевод стихотворения Иннокентия Анненского «Закатный звон в поле» на английский.
>