Innokenty Annensky
Träumerei

Is this mingled shadows.
    Only shadows, on a moonlit night of May?
Is this specks of light, or lilac’s flowers
Turned pale there, falling
        On your knees? Was it in
Waking hours, and was it you that I loved
        Madly and unquestioningly
In the languorous shadows of May?
    Falling down before the lilac’s flowers
On a moonlit night, on a moonlit night of May,
Did I kiss your knees.
Unclasping and pressing them,
In the languorous shadows, in the languorous
Shadows of May? Or was the garden only a fancy
Of the moonlit night, of the moonlit night of May?
Or am I myself only a speechless shadow?
Or are you too my suffering.
        Dear one,
Because we are not meeting on a moonlit
Night, on a moonlit night of May?...

Translated by R. H. Morrison

Иннокентий Анненский
Träumerei

Сливались ли это тени,
Только тени в лунной ночи мая?
Это блики или цветы сирени
Там белели, на колени
        ‎Ниспадая?
Наяву ль и тебя ль безумно
    ‎И бездумно
Я любил в томных тенях мая?
    ‎Припадая к цветам сирени
Лунной ночью, лунной ночью мая,
    ‎Я твои ль целовал колени,
Разжимая их и сжимая,
В томных тенях, в томных тенях мая?
Или сад был одно мечтанье
Лунной ночи, лунной ночи мая?
Или сам я лишь тень немая?
Иль и ты лишь мое страданье,
        ‎Дорогая,
Оттого, что нам нет свиданья
Лунной ночью, лунной ночью мая…

____
Мечтанье, грезы (нем.)

Перевод стихотворения Иннокентия Анненского «Träumerei» на английский.
>