Innokenty Annensky
Thirteen lines

I wish I could love the clouds at
Daybreak... but their haze is bitter
To me: my bondage then weighs so heavily on
Me, I remember so much that I was young once.

I wish I could love their evening, when
Reddening there the rays are extinguished,
But of the sacrifice of their rosy bodies
I dream only of the ash in the night.

I love only night and the flowers
In the crystal vase, where fires break
Up-because they die in the crystal
As the consolation of a dream...
Because the flowers-are you.

Translated by R. H. Morrison

Иннокентий Анненский
Тринадцать строк

Я хотел бы любить облака
На заре… Но мне горек их дым:
Так неволя тогда мне тяжка,
Так я помню, что был молодым.

Я любить бы их вечер хотел,
Когда, рдея, там гаснут лучи,
Но от жертвы их розовых тел
Только пепел мне снится в ночи.

Я люблю только ночь и цветы
В хрустале, где дробятся огни,
Потому что утехой мечты
В хрустале умирают они…
Потому что — цветы это ты.

Стихотворение Иннокентия Анненского «Тринадцать строк» на английском.
(Innokenty Annensky in english).