Innokentij Annenskij
Il Sonetto Tormentoso

No, il loro destino non è — la Bellezza eia Luce:
io li ripeto a memoria, in dormiveglia,
sono dessi, momenti d’un ozioso tormento,
arsi a lento fuoco.
Ma mi è cara la nebbia del nascere loro,
e il loro crescere nel silenzio inquieto
e il loro unirsi senza un piano, a sbalzi;
sono dessi il mio martirio e il mio giubilo.
Chissà quante volte, senza codesta ebbrezza,
senza codesto delirante travaglio, tra cataste di fogli,
sarei stato pronto a cadere, ahimè, e a piangere.
Ma io amo i versi e non c’e un affetto più santo:
la madre ama così solo i figli malati.

Tradotto da Raissa Naldi
(Antologia Dei Poeti Russi Del XX Secolo, 1924)

Иннокентий Анненский
Третий мучительный сонет

Строфы

Нет, им не суждены краса и просветленье;
Я повторяю их на память в полусне,
Они — минуты праздного томленья,
Перегоревшие на медленном огне.

Но всё мне дорого — туман их появленья,
Их нарастание в тревожной тишине,
Без плана, вспышками идущее сцепленье:
Моё мучение и мой восторг оне.

Кто знает, сколько раз без этого запоя,
Труда кошмарного над грудою листов,
Я духом пасть, увы! я плакать был готов,

Среди неравного изнемогая боя;
Но я люблю стихи — и чувства нет святей:
Так любит только мать, и лишь больных детей.

Стихотворение Иннокентия Анненского «Третий мучительный сонет» на итальянском.
(Innokenty Annensky in italian).