Innokenty Annensky
The Magic prism

My crystal is magic thrice over:
Beneath the facet’s first base
Are embraces thrown open in torment,
The flame of a bonfire is scattered.

But you will not see the bonfire
Again, if you just move the base —
Pale arms are outstretched there
And embrace empty gloom...

If you touch the last base there are
Neither closed nor open arms...
But there is no more triumphant rainbow
Than the rainbow of torments ended!..

Translated by R. H. Morrison

Иннокентий Анненский
В волшебную призму

Хрусталь мой волшебен трикраты:
Под первым устоем ребра —
Там руки с мученьем разжаты,
Раскидано пламя костра.

Но вновь не увидишь костер ты,
Едва передвинешь устой —
Там бледные руки простерты
И мрак обнимают пустой.

Нажмешь ли устой ты последний —
Ни сжатых, ни рознятых рук,
Но радуги нету победней,
Чем радуга конченных мук!..

Перевод стихотворения Иннокентия Анненского «В волшебную призму» на английский.
>