Innokenty Annensky
The Kiev catacombs

The green candles are melting.
The censer glimmers dimly, up to
The very shoulders something
Has just sunk into the earth.

At gravestones someone’s lips
Are soundlessly praying for breath.
Somebody leaning “from the cross”
Gives them yellow water to drink...

“Will it be soon?” — Patience; yes,
Soon... One’s ears are filled with
A ringing, and the corridor’s blackness
Is ever more unresponsive and thick...

No, I don’t want to, I don’t want to!
What! Neither people nor way?
A breath puts out the candle...
Quiet... You must creep...

Translated by R. H. Morrison

Иннокентий Анненский
Киевские пещеры

Тают зеленые свечи,
Тускло мерцает кадило,
Что-то по самые плечи
В землю сейчас уходило,

Чьи-то беззвучно уста
Молят дыханья у плит,
Кто-то, нагнувшись, «с креста»
Желтой водой их поит…

«Скоро ль?» — Терпение, скоро…
Звоном наполнились уши,
А чернота коридора
Всё безответней и глуше…

Нет, не хочу, не хочу!
Как? Ни людей, ни пути?
Гасит дыханье свечу?
Тише… Ты должен ползти…

Перевод стихотворения Иннокентия Анненского «Киевские пещеры» на английский.
>