Innokenty Annensky
That and This

Night does not melt. Night is like
Stone, only ice melts, weeping,
And a flame spreads through one’s
Body on its fantastic flight.

But the ice-pack on one’s head
Mutters in vain while melting:
In reckoning, it does not remember
That there are only two pillows.

And that one must lie down in
The charcoal-fumy blue fog of
The pyre if the lantern’s ray on
The axe’s glancing is disgusting...

But until the dawn the heart is flooded
With comforting drowsiness; it will
Forgive them everything... if this
Is only This, and not That.

Translated by R. H. Morrison

Иннокентий Анненский
То и Это

Ночь не тает. Ночь как камень.
Плача тает только лед,
И струит по телу пламень
Свой причудливый полет.

Но лопочут, даром тая,
Ледышки́ на голове:
Не запомнить им, считая,
Что подушек только две

И что надо лечь в угарный,
В голубой туман костра,
Если тошен луч фонарный
На скользоте топора.

Но отрадной до рассвета
Сердце дремой залито,
Все простит им… если это
Только Это, а не То.

Стихотворение Иннокентия Анненского «То и Это» на английском.
(Innokenty Annensky in english).