Innokenty Annensky
Stanzas of night

To O. P. Khmara-Barshchevskaya

Among the shadows the spots of sunlight are
Extinguished on the sand in the garden that has
Begun to dream. Everything in you is so sweetly
Incomprehensible, but I remember your: “I will come.”

Black smoke, but you are airier than smoke,
You are tenderer than the down of a leaf;
I do not know by whom, but you are loved,
I do not know whose, but you are a dream.

Diamond fires will not descend past
You into deserted reposes. For you
Only the fragrant gillyflowers
Are spread out in a carpet.

I remember this night in a long-past dream,
But it was not I who pined and longed:
Through the lantern forgotten on the birch
Tree, the melting wax both wept and blazed.

Translated by R. H. Morrison

Иннокентий Анненский
Стансы ночи

О. П. Хмара-Барщевской

Меж теней погасли солнца пятна
На песке в загрезившем саду.
Все в тебе так сладко-непонятно,
Но твоё запомнил я: «Приду».

Чёрный дым, но ты воздушней дыма,
Ты нежней пушинок у листа,
Я не знаю, кем, но ты любима
Я не знаю, чья ты, но мечта.

За тобой в пустынные покои
Не сойдут алмазные огни,
Для тебя душистые левкои
Здесь ковром раскинулись одни.

Эту ночь я помню в давней грёзе,
Но не я томился и желал:
Сквозь фонарь, забытый на берёзе,
Талый воск и плакал и пылал.

Перевод стихотворения Иннокентия Анненского «Стансы ночи» на английский.
>