Innokenty Annensky
Spring

A birch tree lived in the park’s scanty brushwood,
As dark and dry as dejection...
In a May noon there a girl took off her hat.
And her plait fell loose. Her dear one
Completed the patterned open-work
By laughingly hanging the floral
Hat on a branch of the birch.
. . . . . . . . . .
                 May spied this
And from its blue height wondered how
There were bright flowers on the dead birch.

Translated by R. H. Morrison

Иннокентий Анненский
Весна

В жидкой заросли парка береза жила,
И черна, и суха, как унылость…
В майский полдень там девушка шляпу сняла,
И коса у нее распустилась.
Ее милый дорезал узорную вязь,
И на ветку березы, смеясь,
Он цветистую шляпу надел.
. . . . . . . . . . . .
                ‎Это май подглядел
И дивился с своей голубой высоты,
Как на мертвой березе и ярки цветы…

Стихотворение Иннокентия Анненского «Весна» на английском.
(Innokenty Annensky in english).