Innokenty Annensky
Smoke

(Winter Train)

In the white field was an ashy ball, the
Shadows there were tender and desired;
A ravishing dance merged and swirled
And laid smoke on their flounces.

In a turbulent sequence, screening the
Distance from me, the dancers flew past,
And there was an age-old sadness in
Their tender dance without tender music.

But below, a shudder and a banging
Proclaimed that the horror was not spent;
Lumbering with chains, Infirmity would
Fetter the airy ones there, but could not.

And was the steppe so hateful to them,
Or the torment so capriciously desired? —
Every now and then the flounce’s
Frill brushed against the iron chain.

Translated by R. H. Morrison

Иннокентий Анненский
Дымы

Зимний поезд

В белом поле был пепельный бал,
Тени были там нежно-желанны,
Упоительный танец сливал,
И клубил, и дымил их воланы.

Чередой, застилая мне даль,
Проносились плясуньи мятежной,
И была вековая печаль
В нежном танце без музыки нежной.

А внизу содроганье и стук
Говорили, что ужас не прожит;
Громыхая цепями, Недуг
Там сковал бы воздушных — не может.

И была ль так постыла им степь,
Или мука капризно-желанна, —
То и дело железную цепь
Задевала оборка волана.

Перевод стихотворения Иннокентия Анненского «Дымы» на английский.
>