Innokenty Annensky
Second torturing sonnet

Whirlwinds of turbid bad weather
Keep a white secret...
Bells of a bracelet will now
all silent, now ring...

Dread of stolen happiness —
The honey and poison of cold lips
I thirstily drink, all filled
With the fever of voluptuousness.

This dream, gray darkness, you
Alone were able to create,
Crunch of snow, gleam of shadow,

Smoky patterns on the pane,
And harmony from the warmth
Of lips, fur, and lilac.

Translated by R. H. Morrison

Иннокентий Анненский
Второй мучительный сонет

Вихри мутного ненастья
Тайну белую хранят…
Колокольчики запястья
То умолкнут, то звенят.

Ужас краденого счастья, —
Губ холодных мёд и яд,
Жадно пью я, весь объят
Лихорадкой сладострастья.

Этот сон, седая мгла,
Ты одна создать могла,
Снега скрип, мельканье тени,

На стекле узор курений
И созвучье из тепла
Губ, и меха, и сиреней.

Стихотворение Иннокентия Анненского «Второй мучительный сонет» на английском.
(Innokenty Annensky in english).