Innokenty Annensky
Only he whose repose is kept secret...

Only he whose repose is kept secret
        Can breathe sweetly...
The curtain over my window
        Does not wave.

You will come, if you are faithful to dreams;
        But are you really that one?
I know the garden is there, the lilacs are
        There, flooded with sun.

All is well in the blue fire,
        In the fresh rustling;
Only the charms of bright allurement
        Are so strange to me...

The bees carry honey into the hive there,
        Drunk with clusters...
The heart lives only in sleep
        Among the stars...

Translated by R. H. Morrison

Иннокентий Анненский
Лишь тому, чей покой таим...

Лишь тому, чей покой таим,
        Сладко дышится…
Полотно над окном моим
        Не колышется.

Ты придешь, коль верна мечтам,
        Только та ли ты?
Знаю: сад там, сирени там
        Солнцем залиты.

Хорошо в голубом огне,
        В свежем шелесте;
Только яркой так чужды мне
        Чары прелести…

Пчелы в улей там носят мед,
        Пьяны гроздами…
Сердце ж только во сне живет
        Между звездами…

Стихотворение Иннокентия Анненского «Лишь тому, чей покой таим...» на английском.
(Innokenty Annensky in english).