Innokenty Annensky
Oblivion

Links not unchained,
Unsubdued shadow —
And oblivion, but oblivion
Like a soft autumn day.

Like noon’s sun in a temple
Through the colored pattern of
The glass, with a wave covered
With leaves, but burning...

To us-reproaches; to us —
Weariness; but oblivion will
Depart like smoke, outlived, yet
Remaining young in the portrait.

Translated by R. H. Morrison

Иннокентий Анненский
Забвение

Нерасцепленные звенья,
Неосиленная тень,—
И забвенье, но забвенье
Как осенний мягкий день,

Как полудня солнце в храме
Сквозь узор стекла цветной,—
С заметенною листами,
Но горящею волной…

Нам — упреки, нам — усталость,
А оно уйдет, как дым,
Пережито, но осталось
На портрете молодым.

Перевод стихотворения Иннокентия Анненского «Забвение» на английский.
>