Innokenty Annensky
Notturno

(To my friend, S. K. Bulich)

Select a dark night and in a field, unpeopled, naked,
dip into gray twilight.... May the air, having fanned, becalm,
May the stars, winking, in the cold sky slumber on....
Tell the heart not to count its thumps....
Stop in mid-step and listen! You're not alone... The wings
of a bird, heavy, sodden, drift through the fog.
Listen…. it's the flight of a predator, a sovereign avian,
They call that bird T i m e, and on its wings is your will,
A passing dream of happiness, hopes' golden rags …

Translated by Alex Cigale

Иннокентий Анненский
Notturno

(Другу моему С. К. Буличу)

Тёмную выбери ночь и в поле, безлюдном и голом,
В сумрак седой окунись… пусть ветер, провеяв, утихнет,
Пусть в небе холодном звезды, мигая, задремлют…
Сердцу скажи, чтоб ударов оно не считало…
Шаг задержи и прислушайся! Ты не один… Точно крылья
Птицы, намокшие тяжко, плывут средь тумана.
Слушай… это летит хищная, властная птица,
Время ту птицу зовут, и на крыльях у ней твоя сила,
Радости сон мимолётный, надежд золотые лохмотья…

Перевод стихотворения Иннокентия Анненского «Notturno» на английский.