Innokenty Annensky
My darling

“My darling, my darling, where have you
Been at night, in such a snowstorm?”
— “To grief, even at night the road is
Bright; I went to the Old One at the mill.”

“My darling, my darling, I don’t understand
A speech with false words...
With what did you go to him at night?”
— “With what did I go?” — Why, with the grain.

“My darling, my darling, whose grain?
I haven’t been harvesting barley lately!”
— “Whose grain, you ask?-Why, yours...
But the miller did not inquire...”

“My darling, my darling, where is the flour?
The sack that was under your apron?”
— “At the wheel, where the water is deep...
The Bald One today has an heir...”

Translated by R. H. Morrison

Иннокентий Анненский
Милая

«Милая, милая, где ж ты была
Ночью, в такую метелицу?»
— Горю и ночью дорога светла,
К дедке ходила на мельницу.—

«Милая, милая, я не пойму
Речи с словами притворными…
С чем же ты ночью ходила к нему?»
— С чем я ходила? Да с зернами.—

«Милая, милая, зерна-то чьи ж?
Жита я нынче не кашивал!»
— Зерна-то чьи, говоришь? Да твои ж…
Впрочем, хозяин не спрашивал… —

«Милая, милая, где же мука?
Куль-то, что был под передником?»
— У колеса, где вода глубока…
Лысый сегодня с наследником…

Перевод стихотворения Иннокентия Анненского «Милая» на английский.
>