Innokenty Annensky
I love

I love the fading of an echo after
The furious troika in the forest;
After scintillating, impetuous
Laughter I like a spell of weariness.

On a winter morning I love over me the
Lilac-colored outpouring of semi-darkness.
And, where the sun was burning in spring.
Only the pink reflection of winter.

In a play of tints on a fading expanse,
I love the color that has waned...
I love everything which in this world
Finds neither consonance nor echo.

Translated by R. H. Morrison

Иннокентий Анненский
Я люблю

Я люблю замирание эха
После бешеной тройки в лесу,
За сверканьем задорного смеха
Я истомы люблю полосу.

Зимним утром люблю надо мною
Я лиловый разлив полутьмы,
И, где солнце горело весною,
Только розовый отблеск зимы.

Я люблю на бледнеющей шири
В переливах растаявший цвет…
Я люблю все, чему в этом мире
Ни созвучья, ни отзвука нет.

Стихотворение Иннокентия Анненского «Я люблю» на английском.
(Innokenty Annensky in english).