Innokenty Annensky
I don’t know, I can’t explain...

I don’t know, I can’t explain...
Do I love or do I die?
Is it a dream or is it Verlaine?
Is it spell or a prison cell?

Either the torment of the ideal
Or the beauty’s torment
Is spilled in the whole world
From a broken goblet.

The dream might be wrong as well
Whether she is the one,
In the light of the ideal
The dream might guess in vain
Is it spell or a prison cell?
Is it a dream or is it Verlaine?

But the roses of my cell
Breathed the scent to my lips,
And my dream will sing again
To the music of Verlaine.

Translated by Ian Probstein

Иннокентий Анненский
Не могу понять, не знаю…

Не могу понять, не знаю…
Это сон или Верлен?..
Я люблю иль умираю?
Это чары или плен?

Из разбитого фиала
Всюду в мире разлита
Или мука идеала,
Или муки красота.

Пусть мечта не угадала,
Та она или не та,
Перед светом идеала,
Пусть мечта не угадала,
Это сон или Верлен?
Это чары или плен?

Но дохнули розы плена
На замолкшие уста,
И под музыку Верлена
Будет петь моя мечта.

Стихотворение Иннокентия Анненского «Не могу понять, не знаю…» на английском.
(Innokenty Annensky in english).