Innokenty Annensky
Dying

Thank God, the shadow again!
For some reason, from very
Early above me the whole day
Long this dying lingers, the
Whole twilight day! Between
Old yellow walls, living out
Its bitter captivity, there
Shudders a collapsed balloon,
Dark scarlet, on a string,
Between old yellow walls...
And powerless, a very shadow,
On this twilight day all the
Time it still pulls the string
And in no way can it end the
Torture, on this twilight day...
If only night came faster.
Night! If only one could get
Exhausted and find oblivion.
Reconciled to oneself and depart
Stupefied into stupefying night!
If only that one overhead,
Dark scarlet, scarcely alive,
Would wait a while over my
Bed to be such as I am...
This dark one, scarcely alive,
There, above my very head...

Translated by R. H. Morrison

Иннокентий Анненский
Умирание

Слава Богу, снова тень!
Для чего-то спозаранья
Надо мною целый день
Длится это умиранье,
Целый сумеречный день!
Между старых желтых стен,
Доживая горький плен
Содрогается опалый
Шар на нитке, темно-алый,
Между старых желтых стен!
И бессильный, точно тень,
В этот сумеречный день
Все еще он тянет нитку
И никак не кончит пытку
В этот сумеречный день...
Хоть бы ночь скорее, ночь!
Самому бы изнемочь,
Да забыться примиренным,
И уйти бы одуренным
В одуряющую ночь!
Только б тот, над головой,
Темно-алый, чуть живой,
Подождал пока над ложем
Быть таким со мною схожим...
Этот темный, чуть живой,
Там, над самой головой...

Стихотворение Иннокентия Анненского «Умирание» на английском.
(Innokenty Annensky in english).