Innokenty Annensky
Clouds

Is the hard parting outlived, or
Is the inevitable looking into my
Eyes? If so, how young you seem
To me, clouds, my tender swans!

You do not dream those far - off thunderstorms, you
Would like always to swim and luxuriate in the
Skies, only towards evening in a pink cloud it is
As though a maiden’s heart were beginning to gleam...

But you are not friends with ringing songs,
If I let myself go, you will become so misty,
Hopelessly, in slender streaks, swimming asunder,
All the time you reach towards one another...

My shy songs have flown away, in my heart
Joy has turned to regret, and over me
All the time you, the jealous ones,
Seem to weep with a smoky dissolving...

Translated by R. H. Morrison

Иннокентий Анненский
Облака

Пережиты ли тяжкие проводы,
Иль глаза мне глядят неизбежные,
Как тогда вы мне кажетесь молоды,
Облака, мои лебеди нежные!

Те не снятся ушедшие грозы вам,
Все бы в небе вам плавать да нежиться,
Только под вечер в облаке розовом
Будто девичье сердце забрезжится…

Но не дружны вы с песнями звонкими,
Разойдусь я, так вы затуманитесь,
Безнадежно, полосками тонкими,
Расплываясь, друг к другу всё тянетесь…

Улетели и песни пугливые,
В сердце радость сменилась раскаяньем,
А вы всё надо мною, ревнивые,
Будто плачете дымчатым таяньем…

Перевод стихотворения Иннокентия Анненского «Облака» на английский.
>