Innokenty Annensky
Child’s Insomnia

From the smothering soot of the earth
The fiery speck got out,
And the shadows began to flow gently,
Merging strange contours.

I knew that I couldn’t sleep:
While my lips prayed,
Those importunate words began
Shifting in the brain.

I lay, and the shadows drifted,
Probably knowing and hiding,
How a mushroom emerges from the earth
And how the hour-hand ticks.

Translated by Linda Southby

Иннокентий Анненский
Бессонница ребёнка

От душной копоти земли
Погасла точка огневая,
И плавно тени потекли,
Конту́ры странные сливая.

И знал, что спать я не могу:
Пока уста мои молились,
Те, неотвязные, в мозгу
Опять слова зашевелились.

И я лежал, а тени шли,
Наверно зная и скрывая,
Как гриб выходит из земли
И ходит стрелка часовая.

Перевод стихотворения Иннокентия Анненского «Бессонница ребёнка» на английский.