Innokenty Annensky
Bright halo


The candles had long been flooded with
The wavering ashes of sunset streaks, but
The incense that swirled was still flowing,
And ever turning pale, the flowers shrank.

And dreams were so insane in the
Vaporous sea of prayers and tears,
On the waving halo of hair and
In the smoke of her black veil,

That in response the little light
Twinkled in the amethysts of her heavy
Earrings. A blue dream of fragrant

Censers dispersed then without trace...
Why then have I come to love for
Ever the veil and the bright halo?

Translated by R. H. Morrison

Иннокентий Анненский
Светлый нимб


Зыбким прахом закатных полос
Были свечи давно облиты,
А куренье, виясь, все лилось,
Все, бледнея, сжимались цветы.

И так были безумны мечты
В чадном море молений и слез,
На развившемся нимбе волос
И в дыму ее черной фаты,

Что в ответ замерцал огонек
В аметистах тяжелых серег.
Синий сон благовонных кадил

Разошелся тогда ж без следа…
Отчего ж я фату навсегда,
Светлый нимб навсегда полюбил?

Стихотворение Иннокентия Анненского «Светлый нимб» на английском.
(Innokenty Annensky in english).