Innokenty Annensky
Blue-gray sunset

The blue-gray sunset drew
Near, the air was tender and
Heady, and the misted garden
Somehow was specially green.

And affirming the Unseen
One In clouds of hidden sadness.
Trumpets were sounding so
Softly in the rain-filled air.

Suddenly, like a clear summons,
Something sharply broke open the
Distance: breaching the soft clouds,
The coppery sun was laughing.

Translated by R. H. Morrison

Иннокентий Анненский
Сизый закат

Близился сизый закат.
Воздух был нежен и хмелен,
И отуманенный сад
Как-то особенно зелен.

И, о Незримой твердя
В тучах таимой печали,
В воздухе, полном дождя,
Трубы так мягко звучали.

Вдруг — точно яркий призыв,
Даль чем-то резко разъялась:
Мягкие тучи пробив,
Медное солнце смеялось.

Перевод стихотворения Иннокентия Анненского «Сизый закат» на английский.
>