Innokenty Annensky
Before the funeral service


For two days they have been whispering here:
Straight and dumb, still that same guest is
In the house, and the chrysanthemums’ shaggy
Locks are withering in the suffocating smoke...

I look on and think: peace to him,
But to us, to all of us, has the
Hatchway into that stinking
Prison slammed shut completely?

“Oh, what is a dead body! But his daughter.
His widow...” Words, words, words.
In the white-draped mirrors here

Only Horror entreats and sings,
And with a low bow. Dread
Hands out the candles to us...

Translated by R. H. Morrison

Иннокентий Анненский
Перед панихидой


Два дня здесь шепчут: прям и нем,
Все тот же гость в дому,
И вянут космы хризантем
В удушливом дыму.

Гляжу и мыслю: мир ему,
Но нам-то, нам-то всем,
Иль люк в ту смрадную тюрьму
Захлопнулся совсем?

«Ах! Что мертвец! Но дочь, вдова…»
Слова, слова, слова.1
Лишь Ужас в белых зеркалах

Здесь молит и поет
И с поясным поклоном Страх
Нам свечи раздает.

1. Слова, слова, слова — реминисценция из «Гамлета» Шекспира (действие второе, сцена вторая).

Стихотворение Иннокентия Анненского «Перед панихидой» на английском.
(Innokenty Annensky in english).