Innokentij Annenskij
Dinnanzi al tramonto

Si spegne l’azzurro firmamento,
sulle labbra la parola s’è gelata:
ogni nervo attende l’estrem accento
della chéta musica passata.

Ma indugia, o giorno, risana
questo cor dal dissapore!
Cogli occhi vogl’afferrar la piana
del giardino mutar colore…

la gialla spazzatrice prato,
nell’aiuola un fiorellin solitario,
del balcone devastato
e ucciso dal verde, il sudario,

dell’accétta i maligni torti,
tutto quel che non c’è più…
affinché il cor, i sogni morti
riconoscendo, balzi su…

Tradotto da Linda Torresin

Иннокентий Анненский
Перед закатом

Гаснет небо голубое,
На губах застыло слово:
Каждым нервом жду отбоя
Тихой музыки былого.

Но помедли, день, врачуя
Это сердце от разлада!
Всё глазами взять хочу я
Из темнеющего сада...

Щётку желтую газона,
На гряде цветок забытый,
Разорённого балкона
Остов, зеленью увитый,

Топора обиды злые,
Всё, чего уже не стало…
Чтобы сердце, сны былые
Узнавая, трепетало...

Перевод стихотворения Иннокентия Анненского «Перед закатом» на итальянский.
>