Innokenty Annensky
Children`s balloons

Balloons, balloons!
Children’s balloons!
Fathers’ money!
Buy my balloons, kind sirs!
Hey, fox fur coat, if you have some to spare,
Don’t begrudge five little kopecks:
I’ll let them go right up to the sky —
Two hours later, get an eyeful, with both your eyes!
It’s really good, they say, when they’re free...
Shouldn’t I cut one off, Your Worship?
Order them for the joy of all,
Three seventy-five, no bargaining!
        Surely no less
        For freeing movement?
        What? You pass?..
Hey, aunt, which are you bargaining for?
        Small?
Pardon me, it’s one I caught...
        It happens —
Another will grow,
And our Titus
Behaves himself so
That he’s not growing his belly.
But he’s always looking high up
From his great thoughts!..
Which are you bargaining for?
Don’t squeeze, you’re not my children’s godfather,
You’ll spoil it, then you can’t blow it up...
        Children’s balloons.
        Red ones, lilac ones,
        Very cheap!
        Children’s balloons!
Hey, you with the collar, do you speak
German? Then take ten of them in pairs,
The rest are free...
Pity you’re a bit weak in German, but no
Matter — an agreement is the chief thing!
Come on, old man!
How are you?-Just what you want:
This one — it’s pot bellied,
        A bit yellow
And with Katie on its heart...
        The price isn’t the price —
        Five kopecks in all,
And another twenty-five,
And add ten as a gentleman —
Take the one with the Empire’s coat of arms!
        Children’s balloons, balloons!
        Balloons for you, kind sirs, and for us,
        Kind sirs, something for a few drinks!

Translated by R. H. Morrison

Иннокентий Анненский
Шарики детские

Шарики, шарики!
Шарики детские!
Деньги отецкие!
Покупайте, сударики, шарики!
Эй, лисья шуба, коли есть лишни,
Не пожалей пятишни:
Запущу под самое небо —
Два часа потом глазей, да в оба!
Хорошо ведь, говорят, на воле.
Чирикнуть, ваше степенство, что ли?
Прикажите для общего восторгу,
Три семьдесят пять — без торгу!
        Ужели же менее
        За освободительное движение?
        Что? Пасуешь?..
Эй, тетка! Который торгуешь?
        Мал?
Извините, какого поймал...
        Бывает —
Другой и вырастает,
А наш Тит
Так себя понимает,
Что брюха не растит,
А все по верхам глядит
От больших от дум!..
Ты который торгуешь?
Да не мни, не кум,
Наблудишь — не надуешь...
        Шарики детски,
        Красны, лиловы,
        Очень дешевы!
        Шарики детски!
Эй, воротник, говоришь по-немецки?
Так бери десять штук по парам,
Остальные даром...
Жалко, ты по-немецки слабенек,
А не то — уговор лучше денег!
Пожалте, старичок!
Как вы — чок в чок —
Вот этот — пузатенький,
        Желтоватенький
И на сердце с Катенькой...
        Цена не цена —
        Всего пятак,
Да разве еще четвертак,
А прибавишь гривенник для барства -
Бери с гербом государства!
        Шарики детски, шарики!
        Вам, сударики, шарики,
        А нам бы, сударики, на шкалики!..

Перевод стихотворения Иннокентия Анненского «Шарики детские» на английский.
>