Innokenty Annensky
Anguish of white stone

(In Simferopol in Summer)

The stones faint with lassitude,
People are drenched with light;
Is there a sight more disgustingly
Familiar than a city’s in summer?

In its ready-made stencil it
Is a pattern on crockery...
And is it not all the same to you
Whether stones are there or people?

Struck into the white
Stones by pale-faced
Poverty, this stupor was
A cradle to me, a prison.

If it does not flash
Dismally and fumily, then,
Oppressing you, it closes you
Up, and you go away so eagerly

Into the lilacness of reflections
From heights palely boundless
On two chains of bouquets
Beside snow-white paving stones.

Thus, tired of the pattern,
I sink through a dream in
The china’s white gloss
With a border round its edge.

Translated by R. H. Morrison

Иннокентий Анненский
Тоска белого камня

(В Симферополе летом)

Камни млеют в истоме,
Люди залиты светом,
Есть ли города летом
Вид постыло-знакомей?

В трафарете готовом
Он — узор на посуде…
И не все ли равно вам:
Камни там или люди?

Сбита в белые камни
Нищетой бледнолицей,
Эта одурь была мне
Колыбелью-темницей.

Коль она не мелькает
Безотрадно и чадно,
Так, давя вас, смыкает,
И уходишь так жадно

В лиловатость отсветов
С высей бледно-безбрежных
На две цепи букетов
Возле плит белоснежных.

Так, устав от узора,
Я мечтой замираю
В белом глянце фарфора
С ободочком по краю.

Перевод стихотворения Иннокентия Анненского «Тоска белого камня» на английский.
>