Innokenty Annensky
Anguish of the slow drops

O drops in the stillness of
Night, rattle of the drowsy
Spirit: trembling, they swell
And fall evenly and precisely.

In the stixless-sleepless night
I cannot help waiting for their
Clang; the lonely candle’s wick
Winks and flares up, grieving.

And it seems that, hiding, I must
Attend at a strange marriage,
Understanding the hopeless union
Of two lives dwindling in the gloom.

Translated by R. H. Morrison

Иннокентий Анненский
Тоска медленных капель

О капли в ночной тишине,
Дремотного духа трещотка,
Дрожа набухают оне
И падают мерно и чётко.

В недвижно-бессонной ночи
Их лязга не ждать не могу я:
Фитиль одинокой свечи
Мигает и пышет, тоскуя.

И мнится, я должен, таясь,
На странном присутствовать браке,
Поняв безнадёжную связь
Двух тающих жизней во мраке.

Перевод стихотворения Иннокентия Анненского «Тоска медленных капель» на английский.
>