Innokenty Annensky
The Shade

The shadows roam, and the shades plead:
      ‘Set me free! Let me vanish so!’
Though from this silvery moonlight
      Where then, where can they go?

The lilac bush’s green ghost
      Clings to the window-glass…
Shadows, shades, leave but this one,
      Leave but this one, and pass!

She is silent, motionless,
      Bearing traces of tears,
With two May-lilac sprays
      In the coils of her braided hair…

I am faithful yet, to her silent song,
      As in delirium’s despair,
On the steps to the garden’s gravel,
      I will follow here, there…

O pale phantom, tell me swiftly,
      Speak of my guilt, error’s flight,
While the panes of the gallery
      Are, as yet, dark with the night.

Lilac will fade, flowers deceive,
      But I — I’m true as the morn!
It’s cold in the mist, there are wounds in the mist
      Before dawn…

Translated by A. S. Kline

Иннокентий Анненский
Призраки

И бродят тени, и молят тени:
        «Пусти, пусти!»
От этих лунных осеребрений
        Куда ж уйти?

Зеленый призрак куста сирени
        Прильнул к окну…
Уйдите, тени, оставьте, тени,
        Со мной одну…

Она недвижна, она немая,
        С следами слез,
С двумя кистями сиреней мая
        В извивах кос…

Но и неслышным я верен пеням,
        И как в бреду,
На гравий сада я по ступеням
        За ней сойду.

О бледный призрак, скажи скорее
        Мои вины,
Покуда стекла на галерее
        Еще черны.

Цветы завянут, цветы обманны,
        Но я, я — твой!
В тумане холод, в тумане раны
        Перед зарей…

Стихотворение Иннокентия Анненского «Призраки» на английском.
(Innokenty Annensky in english).