Innokenty Annensky
Autumn (And all night...)

. . . . . . . . . . . . .
And all night there hazes meandered across the moon,
And all night someone pitifully sensitive dozed
On the seat there, his derby hat pulled down low.
. . . . . . . . . . . . .
And towards daybreak, in the milky fog
There was hanging on the birch a
Twistedly horrible and torturingly
Black pod, slightly below the disheveled
Nests, and as long as a man’s height...
And the bluishness looked doubtingly
At late Autumn, which had given birth.

Translated by R. H. Morrison

Иннокентий Анненский
Осень

.................
И всю ночь там по месяцу дымы вились,
        ‎И всю ночь кто-то жалостно-чуткий
        ‎На скамье там дремал, уходя в котелок.
.................
А к рассвету в молочном тумане повис
        ‎На березе искривленно-жуткий
        ‎И мучительно-черный стручок,
        ‎Чуть пониже растрепанных гнезд,
        ‎А длиной — в человеческий рост…
        ‎И глядела с сомнением просинь
        ‎На родившую позднюю осень.

Стихотворение Иннокентия Анненского «Осень» на английском.
(Innokenty Annensky in english).