Innokenti Annenski
Amethyste

Sobald der rasend rote Tag
das Blau verbrennt mit seinem Funkeln —
wie ruf ich da das Dunkel an,
der Amethyste kaltes Dunkel.

Und so, dass nicht in heißem Strahl
des Amethysts Facetten brennen —
dass sie nur kerzengleichen Schein
als schwaches leichtes Feuer kennen.

Und dass das Leuchten, violett,
in seiner Brechung glauben ließe —
nicht, dass es unsre Bindung gibt,
nein: strahlendes Zusammenfließen.

Übersetzt von Kay Borowsky

Иннокентий Анненский
Аметисты

Когда, сжигая синеву,
Багряный день растет, неистов,
Как часто сумрак я зову,
Холодный сумрак аметистов.

И чтоб не знойные лучи
Сжигали грани аметиста,
А лишь мерцание свечи
Лилось там жидко и огнисто.

И, лиловея и дробясь,
Чтоб уверяло там сиянье,
Что где-то есть не наша связь,
А лучезарное слиянье

Перевод стихотворения Иннокентия Анненского «Аметисты» на немецкий.