Innokentij Annenskij
Romanza invernale

S’è gelato il mercurio inquieto:
il vento è insopportabile stanotte.
Se hai udito, cerca di scordare
lo scricchiolìo dei pini spezzati;
guardando il vetro nero,
solo, con la tetra candela,
non pensare a quello ch’è passato,
se puoi, non pensare a nulla.
L’inverno non cede: è duro.
Dovresti rassegnarti. È tempo.
O forse non era questo pendolo stesso
il pendolo che oscillava allora?

Tradotto da Raissa Naldi
(Antologia Dei Poeti Russi Del XX Secolo, 1924)

Иннокентий Анненский
Зимний романс

Застыла тревожная ртуть,
И ветер ночами несносен…
Но, если ты слышал, забудь
Скрипенье надломанных сосен!

На чёрное глядя стекло,
Один, за свечою угрюмой,
Не думай о том, что прошло;
Совсем, если можешь, не думай!

Зима ведь не сдастся: тверда!
Смириться бы, что ли… Пора же!
Иль лира часов и тогда
Над нами качалась не та же?..

Стихотворение Иннокентия Анненского «Зимний романс» на итальянском.
(Innokenty Annensky in italian).