Innokenty Annensky
A moonlight night as winter departs

We are at a small station.
We are forgotten by the night,
By the still, moonlit night.
In a little forest glade...
Delirium-or are we plainly
At a small station and
Forgotten by the night?
You have gone far away.
Tired steam locomotive...
The boards are pale yellow,
Silvery yellow, and
Lifeless, thawing hoar
Frost clings to the ties.
Have you really gone to the
Right spot, tired steam
Engine? Such stillness in
The moonlight, or is this
Only a dream, these
Shadows, these locomotive
Gasps, and, silvered
Over by the pearly moon,
This long black
Station guard with
His useless lantern
On the patterned shadow?
Ding, ding, ding! — and
It’s past, past this
Dream, so irreparably,
So irremediably, not
Sung through to the end.
And ringing somewhere
Scarcely perceptibly.

Translated by R. H. Morrison

Иннокентий Анненский
Лунная ночь в исходе зимы

Мы на полустанке,
Мы забыты ночью,
Тихой лунной ночью,
На лесной полянке…
Бред — или воочью
Мы на полустанке
И забыты ночью?
Далеко зашел ты,
Паровик усталый!
Доски бледно-желты,
Серебристо-желты,
И налип на шпалы
Иней мертво-талый.
Уж туда ль зашел ты,
Паровик усталый?
Тишь-то в лунном свете,
Или только греза
Эти тени, эти
Вздохи паровоза
И, осеребренный
Месяцем жемчужным,
Этот длинный, черный
Сторож станционный
С фонарем ненужным
На тени узорной?
Динь-динь-динь — и мимо,
Мимо грезы этой,
Так невозвратимо,
Так непоправимо
До конца не спетой,
И звенящей где-то
Еле ощутимо.

Перевод стихотворения Иннокентия Анненского «Лунная ночь в исходе зимы» на английский.
>