Innokenty Annensky
A Minute

When a patterned stuff will so flutter.
And a burning flame is so white,
No need now to smile or to utter:
Just remain as you were, in my sight.

Just remain in your darkness and drooping,
More pale than an autumn at dawn.
Out there where the willow is stooping
To shivering shadows of lawn.

A minute — the wind will come shaking
The leaves into patterns around.
A minute — the heart then awaking
Will know ’tis not you that it found.

Just stay then, and smile not nor utter;
Just stay as a vision so long
As a patterned stuff will so flutter
And a white burning flame is so strong.

Translated by Cecil Maurice Bowra

Иннокентий Анненский
Минута

Узорные тени так зыбки,
Горячая пыль так бела, —
Не надо ни слов, ни улыбки:
Останься такой, как была;

Останься неясной, тоскливой,
Осеннего утра бледней
Под этой поникшею ивой,
На сетчатом фоне теней…

Минута — и ветер, метнувшись,
В узорах развеет листы,
Минута — и сердце, проснувшись,
Увидит, что это — не ты…

Побудь же без слов, без улыбки,
Побудь точно призрак, пока
Узорные тени так зыбки
И белая пыль так чутка…

Стихотворение Иннокентия Анненского «Минута» на английском.
(Innokenty Annensky in english).