Ilya Selvinsky
Tiger

By retribution scorched, from fate he fled.
Through forest brakes with heaving flanks he races.
Towards the green of glades he turns his paces...,
His coat befrosted. Hard. Deep copper-red.

He skirts the gully, muscles hunched, morose.
His pendant body weighs on shoulder-blades.
With ease he leaps the trunks that block the glades,
Again to seek the forest dark and close.

He fills his lungs. His nostrils scent the air.
He roars but hears no tigress call a lover....
Then on again. For guns he has no care.
No longer does he deign to lurk in cover.

Small sun-lit mica points gleam all around.
Like spattered blood-drops cranberries dot the clearing.
A sudden halt — fresh foot-prints he has found!
Ah! Tigress-paws, so feline, near, endearing!!

He skirts the gully, drawn by that fresh track
As if some law imposed and all obeyed.
With ease he clears the trunks that block the glade,
Again the virgin forest beckons back....

A dashing flame — gigantic leaps and bounds —
Ecstatic joy returns from far-off youth.
No inkling prompts that brain to sense the truth —
Those prints he left when first he made his rounds.

Translated by Tom Botting

Илья Сельвинский
Тигр

Обдымленный, но избежавший казни,
Дыша боками, вышел из тайги.
Зелёной гривой* он повёл шаги,
Заиндевевший. Жёсткий. Медно-красный.

Угрюмо горбясь, огибает падь,
Всем телом западая меж лопаток,
Взлетает без разбега на распадок
И в чащу возвращается опять.

Он забирает запахи до плеч.
Рычит — не отзывается тигрица...
И снова в путь. Быть может, под картечь.
Теперь уж незачем ему таиться.

Вокруг поблескивание слюды,
Пунцовой клюквы жуткие накрапы...
И вдруг — следы! Тигриные следы!
Такие дорогие сердцу лапы...

Они вдоль гривы огибают падь,
И, словно здесь для всех один порядок,
Взлетают без разбега на распадок
И в чащу возвращаются опять.

А он — по ним! Гигантскими прыжками!
Весёлый, молодой не по летам!
Но невдомёк летящему, как пламя,
Что он несётся по своим следам.

____
* Опушка тайги.

Стихотворение Ильи Сельвинского «Тигр» на английском.
(Ilya Selvinsky in english).