Ilya Selvinsky
Thief

I came out to pull a job.
Here comes a square - and dig
That gold watch on his gut. ‘Hey, Man,
You got the time?’ I get near...

I only wanted to take Inis watch.
Some smart-ass hisses, ‘The fuzz!’
Sure I scrammed. Behind a bale and a scale.
Cops are devils in a pack.

They start yellin’: ‘Stop him, catch him!’
Oh, Christ... They’re coming my way...
You see, I wanta live; my heart
Beats like a rooster that won’t die.

This blind alley — no sides, no out.
...Against a locked warehouse
I pull out my five-shooter,
All warm from my gut.

Oh well — You gotta die sometime:
With company it’s best.
The crowd jammed side-streets, into the dark,
And formed a lengthy lane.

And I passed through — a slippery king —
Took off my cap and winked:
Today, no luck, sweet Madame Death,
So long till next we meet.

Translated by Vladimir Markov and Merrill Sparks

Илья Сельвинский
Вор

Вышел на арапа. Канает буржуй.
А по пузу — золотой бамбер.
«Мусью, скольки время?» — Легко подхожу...
Дзззызь промеж роги... — и амба.

Только хотел было снять часы —
Чья-то шмара шипит: «Шестая».
Я, понятно, хода. За тюк. За весы.
А мильтонов — чертова стая!

Подняли хай: «Лови!», «Держи!»
Елки зеленые: бегут напротив...
А у меня, понимаешь ты, шанец жить, —
Как петух недорезанный, сердце колотит.

Заскочил в тупик: ни в бок, ни черта.
Вжался в закрытый сарай я...
Вынул горячий от живота
Пятизарядный шпайер:

— Нну-ну! Умирать так будем умирать.
В компании-таки да веселее, —
Но толпа как поперла в стороны, в мрак
И построилась в целую аллею.

И я себе прошел, как какой-нибудь ферть,
Скинул джонку и подмигнул с глазом:
«Вам сегодня не везло, мадамочка смерть?
Адью до следующего раза!»

Стихотворение Ильи Сельвинского «Вор» на английском.
(Ilya Selvinsky in english).