Ilyá Ehrenburg
La melancolía en París

Queda en el aire de París la melancolía. La tarde es larga.
El nombre de la calle es «Demando el mediodía».
No hay nadie alrededor. La luz no echa luz.
El mediodía se cambió por una tarde larga.
El escudo con el barco. El puerto se baña en la oscuridad.
La tumba es su pañol, el manto es su vela.
No dirás «lo siento», ni te echarás a llorar.
Silba el capitán. Levar el ancla.
Va caminando una muchacha, en busca:
Dónde está su amor, dónde el cementerio.
No gritan los mirlos. Silenciosa está la memoria.
Van, como si fueran ciegos, buscando la piedra.
Calladito está el albañil, sellada su boca,
Tan solo el busca en la noche el viento.
Sigue, no hables, el camino es largo,
Toda París busca el mediodía.

Traducido por Kseniya Tokareva

Илья Эренбург
Над Парижем грусть. Вечер долгий...

Над Парижем грусть. Вечер долгий.
Улицу зовут «Ищу полдень».
Кругом никого. Свет не светит.
Полдень далеко́, теперь вечер.
На гербе корабль. Черна гавань.
Его трюм — гроба, парус — саван.
Не сказать «прости», не заплакать.
Капитан свистит. Поднят якорь.
Девушка идёт, она ищет,
Где её любовь, где кладби́ще.
Не кричат дрозды. Молчит память.
Идут, как слепцы, ищут камень.
Каменщик молчит, не ответит,
Он один в ночи ищет ветер.
Иди, не говори, путь тот долгий, —
Здесь весь Париж ищет полдень.

Стихотворение Ильи Эренбурга «Над Парижем грусть. Вечер долгий...» на испанском.
(Ilya Ehrenburg in spanish).