Ilya Ehrenburg
Like a gad-fly, the others’ woe’s...

Like a gad-fly, the others’ woe’s:
You’d wave away it — still back it goes,
You’d go out — it’s late to go,
It’s in the air that’s hot and raw.
You’d try to breathe — it strangles you here.
It is possessed — it does not hear,
It comes… in nights, it cries and moans.
What can I do? — The others’ woe’s.

Translated by Yevgeny Bonver

Илья Эренбург
Чужое горе — оно, как овод...

Чужое горе — оно, как овод,
Ты отмахнёшься, и сядет снова,
Захочешь выйти, а выйти поздно,
Оно — горячий и мокрый воздух,
И как ни дышишь, всё так же душно.
Оно не слышит, оно — кликуша,
Оно приходит и ночью ноет,
А что с ним делать — оно чужое.

Стихотворение Ильи Эренбурга «Чужое горе — оно, как овод...» на английском.
(Ilya Ehrenburg in english).