Ilya Ehrenburg
Someone else’s woe — like a gadfly...

Someone else’s woe — like a gadfly;
You wave it off, but it gets right back at you,
You’d like to go out but it’s late already,
The woe’s hot and muggy air,
No matter how you breathe, suffocating.
The woe doesn’t hear, a nagging hysteric,
It comes at night, moaning, aching,
And what to do with it — someone else’s.

Translated by Maxim Shrayer

Илья Эренбург
Чужое горе — оно, как овод...

Чужое горе — оно, как овод,
Ты отмахнёшься, и сядет снова,
Захочешь выйти, а выйти поздно,
Оно — горячий и мокрый воздух,
И как ни дышишь, всё так же душно.
Оно не слышит, оно — кликуша,
Оно приходит и ночью ноет,
А что с ним делать — оно чужое.

Перевод стихотворения Ильи Эренбурга «Чужое горе — оно, как овод...» на английский.